|
Türkçe |
MISSBILLIGUNGSERKLÄRUNG
In unserer
Eigenschaft als Bewahrer der türkischen Kultur, missbilligen
wir - die freien Übersetzer, Übersetzungsbetriebe und
Übersetzervereinigungen basierend auf unserem am 30.
November 2006 in außerordentlicher Sitzung gefassten
Beschluss, das durch das französische Parlament am 12.
November 2006 verabschiedete Gesetz, zur Verfolgung der
Leugnung des “so genannten” armenischen Genozids und
protestieren auf das Äußerste dagegen!
Bei diesem
Parlamentsbeschluss handelt es sich um einen groben,
historischen Fehler. Mit Bedauern müssen wir feststellen,
dass die Französische Nationalversammlung nicht in der Lage
ist, das französische Volk, welches wir als eine uns loyal
verbundene, befreundete Nation ansehen, sowie die sehr
geschätzte französische Kultur und die französische Sprache,
welcher wir spirituellen Respekt zollen, gebührend zu
vertreten.
Das türkische Volk
war nie an irgendwelchen Genozid-Verbrechen irgendeiner
Natur beteiligt, noch hat es solche gebilligt. Diese
Vorwürfe sind nichts anderes als Lügen und Verleumdungen,
wodurch das französische Volk durch die Französische
Nationalversammlung irregeleitet wird. Wir laden die
französische Bevölkerung dazu ein, unser Land zu besuchen,
die osmanischen Archive nach Belieben zu konsultieren und so
Klarheit über die Wahrheit zu erlangen. Das türkische Volk
ist ein stolzes und ehrwürdiges Volk, welches andere Völker
und Nationen aktiv vor den fürchterlichen Auswirkungen von
Völkermord geschützt hat. Diese Tatsachen sind geschichtlich
belegt.
Diese
Fehlentscheidung, die das französische Parlament in eifriger
Blindheit versucht, zu etablieren, hat mittlerweile das
Ausmaß eines offenen kulturellen Völkermords angenommen. Wir
rufen die verantwortlichen und zuständigen französischen
Institutionen hiermit zu einem nochmaligen Überdenken ihres
Handelns auf und erwarten, dass sie dieses Verbrechen gegen
die Menschlichkeit nicht unterstützen mögen. Sollte man sich
nicht von diesen beharrlichen Verleumdungen abkehren,
behalten wir uns das Recht vor, im Rahmen von durch uns bei
den multidimensionalen türkisch-französischen Beziehungen
ausgeübten Schlüsselfunktionen, weitere Maßnahmen zu
ergreifen.
Als die
Kontaktstellen zwischen den Kulturen, sehen wir Übersetzer
es als unsere Pflicht an, das hochgeschätzte französische
Volk und die Welt aufmerksam zu machen.
DIE DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER
DER TÜRKISCHEN SPRACHE
(Aus den Annalen
der Geschichte)
|