Türkçe

 

MISSBILLIGUNGSERKLÄRUNG

 

In unserer Eigenschaft als Bewahrer der türkischen Kultur, missbilligen wir - die freien Übersetzer, Übersetzungsbetriebe und Übersetzervereinigungen basierend auf unserem am 30. November 2006 in außerordentlicher Sitzung gefassten Beschluss, das durch das französische Parlament am 12. November 2006 verabschiedete Gesetz, zur Verfolgung der Leugnung des “so genannten” armenischen Genozids und protestieren auf das Äußerste dagegen!

 

Bei diesem Parlamentsbeschluss handelt es sich um einen groben, historischen Fehler. Mit Bedauern müssen wir feststellen, dass die Französische Nationalversammlung nicht in der Lage ist, das französische Volk, welches wir als eine uns loyal verbundene, befreundete Nation ansehen, sowie die sehr geschätzte französische Kultur und die französische Sprache, welcher wir spirituellen Respekt zollen, gebührend zu vertreten.

 

Das türkische Volk war nie an irgendwelchen Genozid-Verbrechen irgendeiner Natur beteiligt, noch hat es solche gebilligt. Diese Vorwürfe sind nichts anderes als Lügen und Verleumdungen, wodurch das französische Volk durch die Französische Nationalversammlung irregeleitet wird. Wir laden die französische Bevölkerung dazu ein, unser Land zu besuchen, die osmanischen Archive nach Belieben zu konsultieren und so Klarheit über die Wahrheit zu erlangen. Das türkische Volk ist ein stolzes und ehrwürdiges Volk, welches andere Völker und Nationen aktiv vor den fürchterlichen Auswirkungen von Völkermord geschützt hat. Diese Tatsachen sind geschichtlich belegt.

 

Diese Fehlentscheidung, die das französische Parlament in eifriger Blindheit versucht, zu etablieren, hat mittlerweile das Ausmaß eines offenen kulturellen Völkermords angenommen. Wir rufen die verantwortlichen und zuständigen französischen Institutionen hiermit zu einem nochmaligen Überdenken ihres Handelns auf und erwarten, dass sie dieses Verbrechen gegen die Menschlichkeit nicht unterstützen mögen. Sollte man sich nicht von diesen beharrlichen Verleumdungen abkehren, behalten wir uns das Recht vor, im Rahmen von durch uns bei den multidimensionalen türkisch-französischen Beziehungen ausgeübten Schlüsselfunktionen, weitere Maßnahmen zu ergreifen.

 

Als die Kontaktstellen zwischen den Kulturen, sehen wir Übersetzer es als unsere Pflicht an, das hochgeschätzte französische Volk und die Welt aufmerksam zu machen.

DIE DOLMETSCHER UND ÜBERSETZER DER TÜRKISCHEN SPRACHE

(Aus den Annalen der Geschichte)

Azərbaycanca
Қазақша
English
Deutsch
Español
Italiano
Nederlands
Svenska
Romănă
Eesti
Русский
עברית
العربية
தமிழ்
简体中文
हिंदी
ગુજરાત
Français
More languages
Credits
Signatures