|
Türkçe |
ЗАЯВЛЕНИЕ О
НЕСОГЛАСИИ
Мы, стражи рубежей
турецкой культуры - свободные переводчики, частные
переводческие организации и ассоциации переводчиков Турции,
на своем чрезвычайном совместном заседании 30 ноября 2006
года приняли данное решение, по которому мы выражаем своё
несогласие и протест против принятого на заседании
парламента Франции 12 октября 2006 года закона, по которому
отрицание в свободной речи «так называемого» армянского
геноцида воспринимается как оскорбление.
Это постановление
представляет собой грубую историческую ошибку! Мы с
прискорбием наблюдали за тем, как Французский Парламент
проявил неравнозначность в представлении Великого
Французского Народа, который мы считали нашим верным другом,
а также французской культуры, которой мы восхищались и,
французского языка, к которому мы относились с большим
уважением.
Турки никогда не
совершали и, никогда не были замешены в совершении
каких-либо преступлениях геноцида по отношению к какому-либо
народу, расе или культуре. Предъявленные доводы являются
ничем иным, как ложью и клеветой и, Французский Парламент,
таким образом, вводит Великий Французский Народ в
заблуждение. Мы приглашаем Французский Народ вместе с нами
посетить и провести время в Архивах Османской империи, где
они смогут сами убедиться в явных доказательствах. Турки
народ – это прекрасная и уважаемая нация, которая сыграла
существенную роль в спасении других людей и народов от
ужасающих актов геноцида. Эта истина коренным образом
запечатлена в истории.
Это ошибочное
решение Французского Парламента, на котором оно слепо
настаивает, ныне достигло масштабов культурного геноцида, по
отношению к турецкому народу. Мы взываем к компетентным и
ответственным Французским властям пересмотреть это решение и
не совершать такое тяжёлое преступление против человечности!
Если же парламент будет продолжать настаивать на своем
решении, то следует заметить, что мы оставляем за собой
право принятия дальнейших предупредительных мер, в рамках
ключевых задач, которые мы выполняем в многосторонних
турецко-французских отношениях.
Поскольку мы
являемся главными посредниками для взаимосвязи между
культурами, мы считаем своей обязанностью, в уважительной
манере довести это до сведения Великого Французского Народа
и мировой общественности.
ПЕРЕВОДЧИКИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА
(справка
из истории)
|